Смешные истории, анекдоты, забавные случаи из жизни

Приколы перевода

Хари вверх,

или Hurry uр!

(Небольшой тест на знание английского языка)

Сколько раз ты пытался заставить себя заняться английским языком, но откладывал это дело до лучших времен, с легкостью переводя ставшие родными русскому человеку слова «oрen», «closed» и «currency exchange»? Проверь свои истинные знания с помощью нашего теста, выбери из двух вариантов правильный перевод следующих фраз:

1. He was successful in his work but not at home and his wife left him.

а) Он был сексуальным на работе, а не дома, и его жена ходила налево.

б) Он был удачливым на работе, но не в семейной жизни, и жена покинула его.

2. He is tired of being important.

а) Он устал быть импотентом.

б) Он устал быть важным.

3. She is a very clever girl.

а) Она очень клевая девчонка.

б) Она очень умная девушка.

4. He asks for newsрaрers every morning.

а) Он просит новые памперсы по утрам.

б) Он просит газеты каждое утро.

5. Hurry uр!

а) Поднимите ваши лица!

б) Поторапливайтесь!

6. Naрalm Death is too hard for me.

а) На пальме — тяжелый дед.

б) Музыка группы Naрalm Death слишком тяжела для меня.

7. Go on!

а) Пошел на…!

б) Продолжай!

8. Well done!

а) Здорово тебя сделали!

б) Отличная работа!

9. Рedestrian crossing.

а) Место пересечения с любителями молодых людей.

б) Пешеходный переход.

10. Greetings are still coming.

а) Кретины все еще едут.

б) Поздравления продолжают поступать.

Подсчитаем результаты.

1. Если в большинстве случаев ты выбрал(а) перевод а), тебе а-а-абязательно надо заняться английским. Отложи свои дела и лень в долгий ящик и возьмись за учебник. Кто не ботанеет, тот не процветает!

2. Если ты выбрал(а) ответы б), не сомневаясь в их правильности, тебя можно поздравить: Good for you! Но не стоит останавливаться на достигнутом, ибо совершенству нет предела.

3. Если ты не смог(ла) перевести большую часть фраз, но тем не менее заинтересованность этим тестом была, в тебе скрыта внутренняя потребность знать английский язык. Тайное уже стало явным, так что вперед!

Аня БАБИНА

Техника перевода

оголтелым фанатам на заметку

Чтобы вникнуть в «текст слов» любимой западной песни, для начала послушай ее.

Начинай въезжать в КОНЦЕПЦИЮ произведения. Для разминки настоятельно рекомендую такое упражнение:

Сядь в позу «лотоса», закрой глаза, дабы отдохнуть от лицезрения своего кумира, с укором взирающего на тебя со всех стен твоей фанатской берложки, и медленно, четко произнося слова песни, начинай шевелить извилинами по часовой стрелке (если вместо извилин зашевелятся уши, не пугайся — после нескольких тренировок это обычно проходит).

Почувствовав в извилинах приятную упругость, приступай к осмыслению мыслей, заложенных в основу шедевра. Для этого понадобится Большая Домашняя Библиотека.

Вот, к примеру, как я въезжала в концепцию песни Nirvana «The man, who sold the world»:

We passed upon the stairs

(Мы шли по ступенькам)

(см. литературу по архитектуре)

We spoke of was and when

(Мы говорили о том, что было и — когда)

(более конкретные факты см. в учебнике «Истории»)

I thought I was not there

(Мне казалось, что меня там не было)

(о потери ориентации можно прочитать в «Невропатологии»)

He said I was his friend

(Он сказал, что я был его другом)

(см. труды Дейла Карнеги со словом «друзья» в названии)

и т.д.

Когда содержание осмыслено и из(м)учено, приступай к отображению английских слов русскими буквами, либо английских букв русскими словами.

В этом нелегком процессе твоим другом (по несчастью) и соратником может стать Словарь. Сразу раскрою профессиональный секрет.

Если в течение часа ты не можешь найти в словаре название песни, то:

а) это страшное ругательство (приблизительный его перевод ты наверняка повторила раз пять, в отчаянии рыская по словарю);

б) это страшное издевательство (слово вообще не переводится);

в) это страшное надувательство (тебе подсунули «фальшивый» текст!).

Совет: чем гробить годы молодые на поиски оригинала, лучше скатай текст на слух!

Допустим, однако, что проблем с английским языком у тебя нет, но возникли проблемы с русским.

Например, как ты напишешь —

Джон, едя в Лондон… э-э-э…

Джон, едучи в Лондон… у-у-у…

… Джон, поезжая в Лондон (да какое «поезжая» — ОН УЖЕ В ПУТИ)?!

Так будь же выше этих разборок и гордо напиши: «Джон, по дороге в Лондон…»

Когда так называемый «подстрочник» готов, попробуй зарифмовать строчки. Не смущайся, если ударение падает не на тот слог!

Возвращаясь к песне Nirvana, вариант может звучать так:

«О нет! Не я! Контроль я не терял!

Лицом к лицу

ты с тем, кто мир продал».

Экспериментируй с рифмами, давай волю своей боль(н)шой фантазии! Вспомни гениальное незнайкинское «палка-селедка».

И не бойся сокращать слова, за рбжом это очень мдно.

Законченный и отшлифованный перевод можешь послать своему кумиру. Он не обидится. Потому что, когда ему твои стихи переведут на английский язык, песню свою он, разумеется, не узнает.

С пожеланием творческих успехов,

Dukie.

ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА

оголтелым фанатам на заметку

Чтобы вникнуть в «текст слов» любимой западной песни, для начала послушай ее.

Начинай въезжать в КОНЦЕПЦИЮ произведения. Для разминки настоятельно рекомендую такое упражнение:

Сядь в позу «лотоса», закрой глаза, дабы отдохнуть от лицезрения своего кумира, с укором взирающего на тебя со всех стен твоей фанатской берложки, и медленно, четко произнося слова песни, начинай шевелить извилинами по часовой стрелке (если вместо извилин зашевелятся уши, не пугайся — после нескольких тренировок это обычно проходит).

Почувствовав в извилинах приятную упругость, приступай к осмыслению мыслей, заложенных в основу шедевра. Для этого понадобится Большая Домашняя Библиотека.

Вот, к примеру, как я въезжала в концепцию песни Nirvana «The man, who sold the world»:

We passed upon the stairs

(Мы шли по ступенькам)

(см. литературу по архитектуре)

We spoke of was and when

(Мы говорили о том, что было и — когда)

(более конкретные факты см. в учебнике «Истории»)

I thought I was not there

(Мне казалось, что меня там не было)

(о потери ориентации можно прочитать в «Невропатологии»)

He said I was his friend

(Он сказал, что я был его другом)

(см. труды Дейла Карнеги со словом «друзья» в названии)

и т.д.

Когда содержание осмыслено и из(м)учено, приступай к отображению английских слов русскими буквами, либо английских букв русскими словами.

В этом нелегком процессе твоим другом (по несчастью) и соратником может стать Словарь. Сразу раскрою профессиональный секрет.

Если в течение часа ты не можешь найти в словаре название песни, то:

а) это страшное ругательство (приблизительный его перевод ты наверняка повторила раз пять, в отчаянии рыская по словарю);

б) это страшное издевательство (слово вообще не переводится);

в) это страшное надувательство (тебе подсунули «фальшивый» текст!).

Совет: чем гробить годы молодые на поиски оригинала, лучше скатай текст на слух!

Допустим, однако, что проблем с английским языком у тебя нет, но возникли проблемы с русским.

Например, как ты напишешь —

Джон, едя в Лондон… э-э-э…

Джон, едучи в Лондон… у-у-у…

… Джон, поезжая в Лондон (да какое «поезжая» — ОН УЖЕ В ПУТИ)?!

Так будь же выше этих разборок и гордо напиши: «Джон, по дороге в Лондон…»

Когда так называемый «подстрочник» готов, попробуй зарифмовать строчки. Не смущайся, если ударение падает не на тот слог!

Возвращаясь к песне Nirvana, вариант может звучать так:

«О нет! Не я! Контроль я не терял!

Лицом к лицу

ты с тем, кто мир продал».

Экспериментируй с рифмами, давай волю своей боль(н)шой фантазии! Вспомни гениальное незнайкинское «палка-селедка».

И не бойся сокращать слова, за рбжом это очень мдно.

Законченный и отшлифованный перевод можешь послать своему кумиру. Он не обидится. Потому что, когда ему твои стихи переведут на английский язык, песню свою он, разумеется, не узнает.

С пожеланием творческих успехов,

Dukie.

БЕШЕНЫЙ БЫК МИККИ-МАУС

«ЭКСТРА-ЛОМОВОЕ СОБЛАЗНЕНИЕ САХАРА» — 3: БЕШЕНЫЙ БЫК МИККИ-МАУС

Продолжаем разговор об использовании великого могучего русского языка в оформлении видеокассет. Оказывается, что видеокассета — это такая штука, которую иногда даже в видак заряжать не нужно. Достаточно взглянуть на ее торец. Нужно только подойти к киоску «видео-, звуко- и прочей записи» и начать практиковаться в прыжках и вставаниях на цыпочки, поскольку самые верхние кассеты обычно оказываются на совершенно недосягаемой высоте.

Для начала обратимся к кассетам, на торце которых два названия причудливым образом оказываются слитыми в одно:

ПАПАШИ ВНЕ ЗАКОНА

БЕШЕНЫЙ БЫК МИККИ-МАУС

БЕНИ ХИЛЛ ХУЖЕ НЕ БЫВАЕТ

СЕКСУАЛЬНЫЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ НА ИГЛЕ

ГРЯЗНЫЕ ТАНЦЫ НА ВСЮ КАТУШКУ

ТРУДНАЯ МИШЕНЬ НЕКУДА БЕЖАТЬ

УДОВОЛЬСТВИЕ ОТ УБИЙСТВА ПЕРВАЯ СТЕПЕНЬ

СТРАШИЛИЩЕ КАСПЕР

Вдоволь насладившись, переходим к аннотациям, начертанным на тех же видеокассетах:

СКОЛЬЗЯЩИЕ 5, 6 — фантастика-ураган с натуральными провалами во временные дыры.

СЕКРЕТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ 29, 30 — крутейшее продолжение ломовой фантастики.

БЕЛОСНЕЖКА 1, 2 — потрясные мультфильмы от дедушки Уолта.

ХРАБРОЕ СЕРДЦЕ — суперхитище-боевик.

СЕМЬ САМУРАЕВ — исторический японо-самурайский боевик.

МУХА 1, 2 — сильнодействующий фильм ужасов (ужас!!!).

Теперь, чтобы окончательно не сойти с ума, благоразумнее всего резкими движениями слинять к другому киоску. Чтобы продолжить разговор об использовании великого могучего русского языка в оформлении видеокассет…

САФФИ

ЭКСТРА-ЛОМОВОЕ СОБЛАЗНЕНИЕ САХАРА-2

Продолжение обзора аннотаций на видеофильмах

АВТОМАТИК — не отпускающий от экрана фантастический боевик-ураган!!!

СЕТЬ — Сандра Баллок в остросюжетном боевике!!! Это не слюни — это действительно круто!!!

МОРОЖЕНЩИК — суперужас 95!!! Крепкий ужжжас для крепких мужиков!!!

ГРЯЗНЫЙ УИК-ЭНД — маньячный боевик: Ян Ричардсон, Дэвид Маккалаум!!!

ГОРОД В ОГНЕ — боевик-мордобой-95! Гангстеры, ограбление.

БОЙЦЫ — боевик-суперхит-95!!! Майкл Дудикофф в роли очень крутого черного берета!!!

ПРОФЕССИОНАЛ — Жан-Поль Бельмондо в роли крутого мужика!

ЭКСТРА-ЛОМОВОЕ СОБЛАЗНЕНИЕ САХАРА

Видеопиpаты — люди очень веселые. Особенно те из них, кто пишет на видеокассетах кpаткое содеpжание фильма «в двух словах». Поэтому если у вас плохое настpоение, нет денег и хочется посмотpеть какой-нибудь «Конец света в холодной постели в ночь пеpед сильным дождем», идите к киоску и начинайте читать надписи на видеокассетах. Это вас немного pазвлечет.

«АНЖЕЛИКА» — супеpистоpический фильм о жизни.

«ДЕННИС — УГРОЗА ОБЩЕСТВА» — клевая комедия о том, как мальчик всех замучил.

«ПРАВДИВАЯ ЛОЖЬ» — супеpломовой боевик с чумовым юмоpом и участием Аpнольда Шваpценеггеpа.

«КРАСОТКА» — экстpа-ломовая мелодpама с элементами свеpхкомедии.

«БЕТХОВЕН-2» — пpодолжение супеpмелодpамы «Бетховен», в главной pоли —  собака.

«СКАРЛЕТТ» — экpанизация пpодолжения pомана Маpгаpет Митчелл «Унесенные ветpом», в гл. pоли супеpшпион 007 Тимоти Далтон.

«ДИКАЯ ОРХИДЕЯ» — кpутейшая поpногpафия всех вpемен и наpодов с элементами ломовой эpотики.

«ПУТЬ КАРЛИТО» — супеpдинамичный потpясающе-мафиозный супеpбоевик.

Названия двух фильмов, нацаpапанные на тоpце кассеты один над дpугим без точек, запятых и дpугих опознавательных знаков, так и читаются — без точек и запятых — как одно пpедложение:

ВИРТУАЛЬНОЕ СОБЛАЗНЕНИЕ САХАРА

БЛИЗНЕЦЫ БЕЗЖАЛОСТНЫЕ ЛЮДИ

НЕПРИСТОЙНЫЕ ПОЗЫ ПРОШЛОЙ НОЧЬЮ

ОДИН ДОМА В ПОСТЕЛИ С ВРАГОМ

История смеха