Техника перевода
оголтелым фанатам на заметку
Чтобы вникнуть в «текст слов» любимой западной песни, для начала послушай ее.
Начинай въезжать в КОНЦЕПЦИЮ произведения. Для разминки настоятельно рекомендую такое упражнение:
Сядь в позу «лотоса», закрой глаза, дабы отдохнуть от лицезрения своего кумира, с укором взирающего на тебя со всех стен твоей фанатской берложки, и медленно, четко произнося слова песни, начинай шевелить извилинами по часовой стрелке (если вместо извилин зашевелятся уши, не пугайся — после нескольких тренировок это обычно проходит).
Почувствовав в извилинах приятную упругость, приступай к осмыслению мыслей, заложенных в основу шедевра. Для этого понадобится Большая Домашняя Библиотека.
Вот, к примеру, как я въезжала в концепцию песни Nirvana «The man, who sold the world»:
We passed upon the stairs
(Мы шли по ступенькам)
(см. литературу по архитектуре)
We spoke of was and when
(Мы говорили о том, что было и — когда)
(более конкретные факты см. в учебнике «Истории»)
I thought I was not there
(Мне казалось, что меня там не было)
(о потери ориентации можно прочитать в «Невропатологии»)
He said I was his friend
(Он сказал, что я был его другом)
(см. труды Дейла Карнеги со словом «друзья» в названии)
и т.д.
Когда содержание осмыслено и из(м)учено, приступай к отображению английских слов русскими буквами, либо английских букв русскими словами.
В этом нелегком процессе твоим другом (по несчастью) и соратником может стать Словарь. Сразу раскрою профессиональный секрет.
Если в течение часа ты не можешь найти в словаре название песни, то:
а) это страшное ругательство (приблизительный его перевод ты наверняка повторила раз пять, в отчаянии рыская по словарю);
б) это страшное издевательство (слово вообще не переводится);
в) это страшное надувательство (тебе подсунули «фальшивый» текст!).
Совет: чем гробить годы молодые на поиски оригинала, лучше скатай текст на слух!
Допустим, однако, что проблем с английским языком у тебя нет, но возникли проблемы с русским.
Например, как ты напишешь —
Джон, едя в Лондон… э-э-э…
Джон, едучи в Лондон… у-у-у…
… Джон, поезжая в Лондон (да какое «поезжая» — ОН УЖЕ В ПУТИ)?!
Так будь же выше этих разборок и гордо напиши: «Джон, по дороге в Лондон…»
Когда так называемый «подстрочник» готов, попробуй зарифмовать строчки. Не смущайся, если ударение падает не на тот слог!
Возвращаясь к песне Nirvana, вариант может звучать так:
«О нет! Не я! Контроль я не терял!
Лицом к лицу
ты с тем, кто мир продал».
Экспериментируй с рифмами, давай волю своей боль(н)шой фантазии! Вспомни гениальное незнайкинское «палка-селедка».
И не бойся сокращать слова, за рбжом это очень мдно.
Законченный и отшлифованный перевод можешь послать своему кумиру. Он не обидится. Потому что, когда ему твои стихи переведут на английский язык, песню свою он, разумеется, не узнает.
С пожеланием творческих успехов,
Dukie.